Satz ID IBUBd5IfViwjRUiJkfmcGr7VGzk



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf.stpr.1sg_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    2,82
     
     

     
     

    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Schau doch, mich, (ja) mich wird man jeden Tag suchen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jꜣ=tw (r) wḫꜣḫ={w}j ist Futur III. Zu der Schreibung des satzeinleitenden jw als jꜣ vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S.446 und S. 489, Anm. 34 und J.F. Quack, Die Lehren des Ani. Ein neuägyptischer Weisheitstext in seinem kulturellen Umfeld; Freiburg (Schweiz) 1994 (OBO 141), S. 55; die Schreibung jꜣ für jw tritt häufig vor dem Pronomen =tw auf, ist also contra F. Feder, in: HBO 40, 2005, S. 66 wohl keine dialektale Schreibung.

    wḫꜣḫ={w}j: Nach dem Determinativ steht eine w-Schleife. Vielleicht handelt es sich aber nicht um eine ungewöhnliche Schreibung des Suffixpronomens, wie Gardiner, LESt 74, 15, Anm. a bemerkte. Die meisten Verben wurden in Wenamun mit einem überflüssigen w geschrieben. Hier könnte es vielleicht hinter das Determinativ gerutscht sein.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5IfViwjRUiJkfmcGr7VGzk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5IfViwjRUiJkfmcGr7VGzk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5IfViwjRUiJkfmcGr7VGzk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5IfViwjRUiJkfmcGr7VGzk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5IfViwjRUiJkfmcGr7VGzk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)