Satz ID IBUBd5JCNUgBckBLutHR0ghM3x0



    verb
    de
    das Herz umwenden; Anteil nehmen (o. Ä.)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    1,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(und) möge sie dein Herz durchziehen!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zusammen mit dem vorigen Satz übersetzte Caminos, S. 11: "When the solar god rises in heaven, may his beauty pervade your heart, (...)."

    pẖr: Das Auge mit Lidstrich zu Beginn von Zeile 1,5 wird mit Quack, S. 173, Anm. 50 als weiteres Determinativ zu pẖr und nicht, wie von Caminos, als eigenes Substantiv ꜥn(w).w: "Schönheit" gelesen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5JCNUgBckBLutHR0ghM3x0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JCNUgBckBLutHR0ghM3x0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5JCNUgBckBLutHR0ghM3x0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JCNUgBckBLutHR0ghM3x0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JCNUgBckBLutHR0ghM3x0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)