Satz ID IBUBd5LkDLTQkEQknbUNskmrNlM
undefined
[Perfektpräfix bei pronominalem Subjekt, kopt. a=]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
finden
(unspecified)
V
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive
Götter
(unspecified)
N
undefined
ganz, alle
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
wohnen, sich niederlassen
(unspecified)
V
undefined
[Pseudopartizip-Endung] (vgl. auch r.ṱ)
(unspecified)
(undefined)
prepositional_adverb
hinab, herunter
(unspecified)
PREP\advz
preposition
an
(unspecified)
PREP
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Gerichtsstätte
(unspecified)
N.f:sg
Vso XXXIII,3
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
essen
(unspecified)
V
[n]
(unspecified)
—
[pꜣ]
(unspecified)
—
[⸮rd?]
(unspecified)
—
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nil; Überschwemmung; Hapi (der Nilgott)
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
title
Großer, Fürst, Herrscher (von Göttern)
(unspecified)
TITL
Er fand alle Götter, indem sie unten an der Gerichtsstätte saßen und [von den Produkten (o.ä.)] des Nil/Hapi, meines Großen, aßen.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Ergänzung nach Z. 6. - Die Zuordnung von pꜣj=j wr zu Ḥꜥpj (und nicht etwa als direkte, an Horus gerichtete Rede, wie man zunächst denken würde!) ergibt sich zwingend aus Z. 6, wo Horus seinerseits vom "Nil/Hapi, meinem Großen" spricht.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd5LkDLTQkEQknbUNskmrNlM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LkDLTQkEQknbUNskmrNlM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5LkDLTQkEQknbUNskmrNlM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LkDLTQkEQknbUNskmrNlM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LkDLTQkEQknbUNskmrNlM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.