Satz ID IBUBd5M7YNZQJEXOgLSToon2FQs
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
beabsichtigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
süß sein
Inf
V\inf
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
6Q
substantive_fem
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Weinen
(unspecified)
N.m:sg
Wenn er beabsichtigt, im Müßiggang zu verweilen (lit.: süß zu sein) (?) in [seiner Residenz (?),
[dann werden sich füllen (?)] seine [Augen] mit Tränen.
[dann werden sich füllen (?)] seine [Augen] mit Tränen.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- Vgl. die Übersetzung von Smith / Smith, Texts, 59: "If he thinks to dally {he} 〈in〉 (his residence?, then shall his eyes fill?) with weeping". Da die Ergänzung der Lücken aber nur geraten ist, werden sie hier nur in der Übersetzung ausgefüllt. Bresciani, Letteratura, 247 fasst diese ganze Passage als Protasis eines Konditionalsatzes auf, der mit dem nächsten Satz hier weitergeht: "Quando [li avrò vinti,] la terra intera ..."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd5M7YNZQJEXOgLSToon2FQs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5M7YNZQJEXOgLSToon2FQs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5M7YNZQJEXOgLSToon2FQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5M7YNZQJEXOgLSToon2FQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5M7YNZQJEXOgLSToon2FQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.