Satz ID IBUBd5M7YNZQJEXOgLSToon2FQs



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    beabsichtigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    süß sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    6Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Weinen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wenn er beabsichtigt, im Müßiggang zu verweilen (lit.: süß zu sein) (?) in [seiner Residenz (?),
[dann werden sich füllen (?)] seine [Augen] mit Tränen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Vgl. die Übersetzung von Smith / Smith, Texts, 59: "If he thinks to dally {he} 〈in〉 (his residence?, then shall his eyes fill?) with weeping". Da die Ergänzung der Lücken aber nur geraten ist, werden sie hier nur in der Übersetzung ausgefüllt. Bresciani, Letteratura, 247 fasst diese ganze Passage als Protasis eines Konditionalsatzes auf, der mit dem nächsten Satz hier weitergeht: "Quando [li avrò vinti,] la terra intera ..."

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5M7YNZQJEXOgLSToon2FQs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5M7YNZQJEXOgLSToon2FQs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5M7YNZQJEXOgLSToon2FQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5M7YNZQJEXOgLSToon2FQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5M7YNZQJEXOgLSToon2FQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)