معرف الجملة IBUBd5N4jQeeckNBpZQwdtIRnxU (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
en
Then, after he had united this land, Re gave him the entire (?) rulership of Horus, (as one) whom Wadjet placed as Horus-who-avenges-his-father.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - ḥqꜣ,t-Ḥr(,w) km(.t): "the entire rulership of Horus". Alternatively, the Horus sign could be read as a determinative to Rꜥ(w), and km(,t) could refer to Egypt: ḥqꜣ,t Km,t "the rulership of Egypt". Goelet, in: R. Chazan, W.W. Hallo, H. Schiffman (Hgg.), Ki Baruch hu. Ancient Near Eastern, Biblical and Judaic Studies in Honor of Baruch A. Levine, 1999, 34 reads rḏi̯.n n=f Rꜥ(w)-Ḥr(,w) ḥqꜣ.t Km.t "Re-Horus has given him the rule of Egypt" (so schon Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum: Phraseologie, 29-30, Nr. A.2.17).
    - ḏi̯.y Wꜣḏ.t: Murnane scheint y zu sw zu emendieren: "when Edgo had made him to be a "Horus Protector of his Father"; vgl. Blumenthal, in: ZÄS 110, 1983, Anm. 92: "... und Uto ihn (?) zum 'Horus, der seinen Vater beschützt' gemacht hatte". Wadjet ist nur mit einer Kobra geschrieben (oder gehört das Doppelschilfblatt zu einer unvollständigen Schreibung des Namens 〈Wꜣḏ〉.yt?).
    - Ḥr nḏ.t(j) jt=f: Bei jt steht erneut ein Falke als Determinativ. Dies würde vorhin für eine Lesung rḏi̯.n n=f Rꜥ ḥqꜣ.t Km.t: "Re gab ihm die Herrschaft Ägyptens" sprechen.

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٣/٠٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5N4jQeeckNBpZQwdtIRnxU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5N4jQeeckNBpZQwdtIRnxU

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5N4jQeeckNBpZQwdtIRnxU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5N4jQeeckNBpZQwdtIRnxU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5N4jQeeckNBpZQwdtIRnxU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)