Satz ID IBUBd5N4jQeeckNBpZQwdtIRnxU (Variante 2)
Kommentare
-
- ḥqꜣ,t-Ḥr(,w) km(.t): "the entire rulership of Horus". Alternatively, the Horus sign could be read as a determinative to Rꜥ(w), and km(,t) could refer to Egypt: ḥqꜣ,t Km,t "the rulership of Egypt". Goelet, in: R. Chazan, W.W. Hallo, H. Schiffman (Hgg.), Ki Baruch hu. Ancient Near Eastern, Biblical and Judaic Studies in Honor of Baruch A. Levine, 1999, 34 reads rḏi̯.n n=f Rꜥ(w)-Ḥr(,w) ḥqꜣ.t Km.t "Re-Horus has given him the rule of Egypt" (so schon Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum: Phraseologie, 29-30, Nr. A.2.17).
- ḏi̯.y Wꜣḏ.t: Murnane scheint y zu sw zu emendieren: "when Edgo had made him to be a "Horus Protector of his Father"; vgl. Blumenthal, in: ZÄS 110, 1983, Anm. 92: "... und Uto ihn (?) zum 'Horus, der seinen Vater beschützt' gemacht hatte". Wadjet ist nur mit einer Kobra geschrieben (oder gehört das Doppelschilfblatt zu einer unvollständigen Schreibung des Namens 〈Wꜣḏ〉.yt?).
- Ḥr nḏ.t(j) jt=f: Bei jt steht erneut ein Falke als Determinativ. Dies würde vorhin für eine Lesung rḏi̯.n n=f Rꜥ ḥqꜣ.t Km.t: "Re gab ihm die Herrschaft Ägyptens" sprechen.
Persistente ID:
IBUBd5N4jQeeckNBpZQwdtIRnxU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5N4jQeeckNBpZQwdtIRnxU
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5N4jQeeckNBpZQwdtIRnxU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5N4jQeeckNBpZQwdtIRnxU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5N4jQeeckNBpZQwdtIRnxU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.