Satz ID IBUBd5ONWAInBECToPawQb6YPMw
- man muß deswegen (?) nicht zittern/stehlen (?) -;
Kommentare
-
- srd: ist in fast allen Handschriften mit der Bogensehne geschrieben (in oGolenischeff 4470 mit dem schlagenden Mann). Es wird aber "wachsen lassen", nicht srwḏ: "fest sein lassen; kräftigen" gemeint sein; letzteres Verb wird nicht für Pflanzen verwendet. pAnastasi VII lautet als einzige Handschrift srd/srwḏ=k: "mögest du wachsen lassen" (oder eventuell srd [ḫt]=k: "laß dein Holz wachsen!").
- ḫt ꜣbb(.t) nb.t: Helck emendiert ꜣbb zu bꜣbꜣ.t: "Schöpfstelle", weil r=s im nächsten Vers sich nicht auf ḫt beziehen kann (gefolgt von Assmann und Barucq & Daumas). Meeks liest ꜣbb(.t) nb.t: "(et) tout ce qui est désirable". Lichtheims "all delightful trees" ist grammatisch problematisch, man erwartet ḫt nb ꜣbb. Van der Plas übersetzt "le bois de tout ce qu'on souhaite" und "le bois de tous les souhaits", wozu man jedoch einen indirekten Genitiv erwartet.
- kt/ktkt: in den übrigen Handschriften steht gꜣw.t: "Mangel" oder gꜣw: "Mangel haben". In pSallier II steht ktkt mit Kreuz und schlagendem Arm, was zu ktkt: "schlagen" paßt; allerdings ist der Beleg unter Wb. V, 146.7, d.h. ktkt: "zittern; fortgehen von; stehlen" eingetragen. In pAnastasi VII steht die nicht reduplizierte Form kt mit Kreuz und Beinchen als Determinativen, die im Wörterbuch nicht separat verzeichnet ist (sie steht als DZA 30.623.310 unter dem Bewegungsverb ktkt: "fortgehen von" [Transkription von Helck und van der Plas ist falsch]). ktkt kann ein Infinitiv oder ein aktives Partizip sein. Es ist vielleicht eine Umdeutung von ktt: "Kleinheit, Not".
Persistente ID:
IBUBd5ONWAInBECToPawQb6YPMw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ONWAInBECToPawQb6YPMw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5ONWAInBECToPawQb6YPMw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ONWAInBECToPawQb6YPMw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ONWAInBECToPawQb6YPMw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.