Identifiant de phrase IBUBd5PxKTD4NUF8nqHVzcttLn8
- man hat keinen Mangel daran -;
Commentaires
-
- swrd: ist in fast allen Handschriften mit der Bogensehne geschrieben (in oGolenischeff 4470 mit dem schlagenden Mann). Es wird aber "wachsen lassen", nicht srwḏ: "fest sein lassen; kräftigen" gemeint sein; letzteres Verb wird nicht für Pflanzen verwendet.
- ḫt ꜣbb(.t) nb.t: Helck emendiert ꜣbb zu bꜣbꜣ.t: "Schöpfstelle", weil r=s im nächsten Vers sich nicht auf ḫt beziehen kann (gefolgt von Assmann und Barucq & Daumas). Meeks liest ꜣbb(.t) nb.t: "(et) tout ce qui est désirable". Lichtheims "all delightful trees" ist grammatisch problematisch, man erwartet ḫt nb ꜣbb. Van der Plas übersetzt "le bois de tout ce qu'on souhaite" und "le bois de tous les souhaits", wozu man jedoch einen indirekten Genitiv erwartet.
- ngꜣ: drei weitere Handschriften haben das gleichbedeutende nn gꜣy=tw mit dem Verb gꜣw/gꜣi̯, oDeM 1176 hat vermutlich nn ngꜣ zu nn dgꜣ[=tw] verschrieben. In pSallier II steht stattdessen ktkt: "schlagen", in pAnastasi VII nur kt. Die Negation nn sḏm=f bzw. nn sḏm.tw=f kommt häufig in diesem Hymnus vor. Die grammatische Interpretation ist umstritten. In Vers 5.7 steht in pTurin Cat. 1968+ n ḫrp.tw[=f], so daß zwischen n und nn in diesem Papyrus anscheinend unterschieden wird (in den übrigen Handschriften steht nn ḫrp.tw=f). (1) nn sḏm=f als negiertes Futur aufzufassen, ergibt bei nn mḏḥ=tw (Vers 5.4) oder nn gmḥ=tw (Vers. 5.6) keinen zufriedenstellenden Sinn. (2) nn kann in neuägyptischen Texten eine Graphie für n sein, so daß mittelägyptisch n sḏm(.tw)=f zu lesen und perfektisch zu übersetzen ist. Das paßt gut zu nn rḫ.tw bw ntj=f 〈jm〉 (Vers 5.9), vielleicht zu nn mḏḥ=tw m jnr (Vers 5.4) oder nn gmḥ.tw=f (Vers 5.6), es ergibt aber gerade bei nn ngꜣ=tw r=s keinen Sinn. (3) nn sḏm=f entspricht in Handschriften aus dem Neuen Reich mittelägyptisch n sḏm.n=f (hier in Vers 6.1 in oDeM 1176: n tni̯.n.tw=f vs. nn tni̯.tw=f in weiteren Handschriften; vgl. allgemein: Clère, in: JEA 25, 1939, 25; Posener, Enseignement loyaliste, 35), im Mittelägyptischen werden die beiden Formen auch komplementär verwendet (Vernus, Future at Issue, 127-130, 136). Es würde also einem Generalis oder einem Aorist entsprechen. Vernus geht von einer Verwendung aus, bei der "under the pressure of an external compulsion, the subject is bound not to perform the action", und er übersetzt solche Formen behelfsmäßig mit "there is no question of his doing ..." (Vernus, Future at Issue, 129-130). (4) nn sḏm(w)=f kann eine Graphie von n sḏm(w)=f (Futur) sein und mit n sḏm.n=f alternieren (Vernus, Future at Issue, 131-136; für passives nn sḏm.tw=f siehe 139-140). (5) Neuägyptisches nn kann mittelägyptisch der Fragepartikel jn entsprechen (Gunn, in: JEA 41, 1955, 94; Barns, in: JEA 58, 1972, 164f; Quack, in: ZÄS 128, 2001, 177, Anm. 91). Dann wären dies alles rhetorische Fragen (vgl. dazu Posener, Enseignement loyaliste, 35).
Identifiant permanent:
IBUBd5PxKTD4NUF8nqHVzcttLn8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5PxKTD4NUF8nqHVzcttLn8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd5PxKTD4NUF8nqHVzcttLn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5PxKTD4NUF8nqHVzcttLn8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5PxKTD4NUF8nqHVzcttLn8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.