معرف الجملة IBUBd5Q8aSjnt0SYitOY4YPuNKA






    3,13
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der sie macht (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN




    [•]
     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    lösen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Einer, der es sich bequem macht

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Ebenso wie der sich lösen muß, der es sich bequem gemacht hat, so geht der fort, der zusammen mit Dem, der sie (d.h. die Maat) geschaffen hat, gekommen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Mit einer anderen Interpretation:
    Vernus: "C'est par Celui qui s'est fait [ou: Celui-qui-l'a-faite] que celui qui est venu est mis à l'écart, / Comme on [litt.: quelqu'un qui] se sépare de quelqu'un qui vous [litt.: lui] est agréable."
    - jri-sj, mit einem Gottesdeterminativ versehen, wird in der älteren Literatur als eine Schreibung von oder eine Umschreibung für Osiris verstanden (fragend Gardiner, in: JEA 1, 1914, 26; ausführlich Westendorf, in: MIO 2, 1954, 167-168). Helck, Roccati und Quack verstehen es als eine Bezeichnung des Re, der die Maat ("sie") geschaffen hat (akzeptiert von Brunner, Altägyptische Weisheit, 444, Anm. zu Zl. 66 und, als eine mögliche Deutung, von Vernus, Sagesses, 154, Anm. 28). Vernus schließt einen Fehler für jri-sw: "der sich geschaffen hat", d.h. den Schöpfergott, nicht aus.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5Q8aSjnt0SYitOY4YPuNKA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Q8aSjnt0SYitOY4YPuNKA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5Q8aSjnt0SYitOY4YPuNKA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Q8aSjnt0SYitOY4YPuNKA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Q8aSjnt0SYitOY4YPuNKA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)