Satz ID IBUBd5QqEaZW40lWk2yLBGyyYps




    2,7

    2,7
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de mindern

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kuchen (als Opfer)

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     


    2,8

    2,8
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de umkommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    [•]
     
     

     
     

de Wenn man (demzufolge etwas) [an] den Opferkuchen der Götter verringert,
dann sind (schon?) unendlich Viele unter den Menschen zugrundegegangen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2023)

Kommentare
  • - ḫbi̯/ḫbꜣ: wird laut Wb. III, 253.11 erst in späten Texten mit der Präposition m konstruiert, die Präposition ist hier jedoch in fast allen Handschriften anwesend (nicht pChester Beatty V).
    - ḥḥ: ein Teil der Handschriften hat ḥḥ, andere haben z ḥḥ. Die memphitischen Handschriften pSallier II und pAnastasi VII haben ḥr.w: "Gesichter", aber diese Version ist eindeutig verderbt.
    - ꜣq: ist mittelägyptisch ein Stativ und deshalb muß der Satz perfektisch oder als Zustandsbeschreibung übersetzt werden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5QqEaZW40lWk2yLBGyyYps
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QqEaZW40lWk2yLBGyyYps

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBd5QqEaZW40lWk2yLBGyyYps <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QqEaZW40lWk2yLBGyyYps>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QqEaZW40lWk2yLBGyyYps, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)