Satz ID IBUBd5QwEbufP046qJXbvUjWOy8 (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-inf
    de
    sich niederlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    führen (auf dem Wege) (?)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    38
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Dann) ist jenes da eine (letzte) Ruhestätte (wörtl.: ein Ort des Sich-Niederlassens), ein Zielpunkt (?) des Herzens (?; oder: eine Ruhestätte für jemanden mit zerteiltem Herzen?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ꜥfd: wird in Wb. I, 183.12 als ein Substantiv angesetzt. Es steht unter dem Lemma ꜥfd als Verb "führen" (Wb. I, 183.11), das in pWestcar (Zl. 7.26) für die Wege verwendet wird, die der Ba kennen möge und die zu einem Tor führen. Wilson vermutet daher die substantivische Bedeutung "guide" und Lichtheim hat gleichweise "goal". Scharff hält es für einen zweiten Infinitiv neben ḫni̯.t: "die Stätte des sich Niederlassens und des Hinführens des Herzens". Faulkner versteht es als attributives Partizip zu s.t n.t ḫni̯.t: "a resting-place-which-leads of the heart", d.h. "a resting-place attractive to the heart". Quirke liest ꜥfd.t: "Kasten" im Sinne von "treasure-chest". Goedicke liest nicht ꜥfd, sondern n fdi̯ n.(j)t-jb: "(eine Ruhestätte) für einen, der ausreißt das-was-zum-Herz-gehört", d.h. "for someone weary of desire". Letellier, in: CRIPEL 13, 1991 (Mélanges J.J. Clère), 100-105 liest n fdq jb: "Cet (état) est une situation de repos pour le désespéré", mit fdq jb als "(un) dissocié-de-coeur" (gefolgt von Mathieu: "voilà la place de repos pour celui dont le coeur est déchiré").

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 24.10.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5QwEbufP046qJXbvUjWOy8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QwEbufP046qJXbvUjWOy8

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5QwEbufP046qJXbvUjWOy8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QwEbufP046qJXbvUjWOy8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QwEbufP046qJXbvUjWOy8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)