Sentence ID IBUBd5QwEbufP046qJXbvUjWOy8 (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-inf
    de
    sich niederlassen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    zerteilen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Dann) ist jenes da eine (letzte) Ruhestätte (wörtl.: ein Ort des Sich-Niederlassens), ein Zielpunkt (?) des Herzens (?; oder: eine Ruhestätte für jemanden mit zerteiltem Herzen?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜥfd: wird in Wb. I, 183.12 als ein Substantiv angesetzt. Es steht unter dem Lemma ꜥfd als Verb "führen" (Wb. I, 183.11), das in pWestcar (Zl. 7.26) für die Wege verwendet wird, die der Ba kennen möge und die zu einem Tor führen. Wilson vermutet daher die substantivische Bedeutung "guide" und Lichtheim hat gleichweise "goal". Scharff hält es für einen zweiten Infinitiv neben ḫni̯.t: "die Stätte des sich Niederlassens und des Hinführens des Herzens". Faulkner versteht es als attributives Partizip zu s.t n.t ḫni̯.t: "a resting-place-which-leads of the heart", d.h. "a resting-place attractive to the heart". Quirke liest ꜥfd.t: "Kasten" im Sinne von "treasure-chest". Goedicke liest nicht ꜥfd, sondern n fdi̯ n.(j)t-jb: "(eine Ruhestätte) für einen, der ausreißt das-was-zum-Herz-gehört", d.h. "for someone weary of desire". Letellier, in: CRIPEL 13, 1991 (Mélanges J.J. Clère), 100-105 liest n fdq jb: "Cet (état) est une situation de repos pour le désespéré", mit fdq jb als "(un) dissocié-de-coeur" (gefolgt von Mathieu: "voilà la place de repos pour celui dont le coeur est déchiré").

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/24/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5QwEbufP046qJXbvUjWOy8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QwEbufP046qJXbvUjWOy8

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5QwEbufP046qJXbvUjWOy8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QwEbufP046qJXbvUjWOy8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QwEbufP046qJXbvUjWOy8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)