معرف الجملة IBUBd5RtlIg6uEMGjEoMJzOH6wc


Ende von Spruch U

vs. 6,1 Ende von Spruch U ḥmw.t-rʾ n.t ḥm.t dšr.t msi̯.t ḫpr.w.PL





    vs. 6,1
     
     

     
     


    Ende von Spruch U

    Ende von Spruch U
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    rot

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive
    de
    Entstandenes; Gestalt

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Zauberspruch für eine rote Frau, die Mehrlinge (?) geboren hat:
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥm.t dšr.t msi̯.t ḫpr.w: Für die verschiedenen Interpretationen von msi̯.t ḫpr.w als Frühgeburt (so Wb. 3, 266.11; Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 78) oder Geburt von Mehrlingen (Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 52-53, Anm. (a)) oder Geburt der ḫpr.w-Form des Sonnengottes durch die rot-blutende Gebärende (Donnat, in: RdE 63, 2012, 90-100) siehe jetzt die Parallele in pRamesseum XVI, Kol. 9.3 mit dem Sonnengott Ḫprj: Meyrat, Les papyrus magiques du Ramesseum, BdE 172, Le Caire 2019, 112 und 129-130. Donnat hat auch klar gestellt, dass ḥm.t dšr.t nicht immer eine verhexte (Sethe, Erläuterungen) oder unglückliche (Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 115) Frau sein muß, sondern eine Bezeichnung von Isis oder Nephthys oder der gebärenden Frau sein kann.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5RtlIg6uEMGjEoMJzOH6wc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5RtlIg6uEMGjEoMJzOH6wc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5RtlIg6uEMGjEoMJzOH6wc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5RtlIg6uEMGjEoMJzOH6wc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5RtlIg6uEMGjEoMJzOH6wc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)