Satz ID IBUBd5SZmgYRvE8QpwEnW1LcgDM



    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    [rein graph. Wiederholungszeichen]

    (unspecified)
    N.m:sg




    3
     
     

     
     




    Sekundärbeschriftung
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"(Ich) mache deine Jahre so dauerhaft wie die des Re und deine Lebenszeit als König so (dauerhaft) wie die des Atum ewiglich und ewiglich.
[Sekundärbeschriftung:] Rames-meriamun."
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Vor dem Namen Ramses-meriamun am Ende in Kolumne 3 ist eine große Lücke, die niemals beschrieben war. Auffällig ist das Fehlen der Kartusche. Ursprünglich scheint die Kolumne hinter Hathor mit ḏ,t sp-2 zu enden, nachträglich wurde der Königsname zwischen Kolumnenbegrenzung und Bildfeldbegrenzung eingefügt. Warum und durch wen dies geschah ist unklar.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5SZmgYRvE8QpwEnW1LcgDM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5SZmgYRvE8QpwEnW1LcgDM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5SZmgYRvE8QpwEnW1LcgDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5SZmgYRvE8QpwEnW1LcgDM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5SZmgYRvE8QpwEnW1LcgDM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)