Satz ID IBUBd5Ue8saoVEzKroiFD2QoWQ0



    verb_3-inf
    de finden

    SC.w.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Art

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de 'Wir wollen einen Weg nach unserer Art finden.'"

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.05.2023)

Kommentare
  • In Anlehnung an Zeile Rs 150, 153 entscheide ich mich für rd,wj und nicht rd "Fuß, Bein". Bisherige Bearbeiter übersetzen hier "wir wollen einen Weg für unsere Füße finden". Der Satz wird also als Resultat der Abfolge der vorherigen Sätze und Vorgehensweisen verstanden.
    Damit interpretiere ich die Abfolge der 7 Sätze in der Rede der "anderen Soldaten" als je einen eigenen Vorschlag und versuche nicht, die verschiedenen Vorschläge zur Eroberung von Memphis in eine logische / zeitliche Abfolge zu bringen. Ich sehe in der direkten Rede des Textes eine Sammlung von separaten Vorschlägen, nur so erklärt sich mir die Reaktion Piyes (Wut) über die Vorschlagsvielfalt.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5Ue8saoVEzKroiFD2QoWQ0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Ue8saoVEzKroiFD2QoWQ0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd5Ue8saoVEzKroiFD2QoWQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Ue8saoVEzKroiFD2QoWQ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Ue8saoVEzKroiFD2QoWQ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)