Identifiant de phrase IBUBd5Un7LcWUUdYu2jYWjtGNYI




    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Erinnerung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    verfassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frist

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Vollkommen ist die Erinnerung an ihn 〈als〉 den, der sie verfaßt hat, in Zukunft und bis in Ewigkeit.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • oder: Wie schön ist, daß er/man (?) sich derer erinnert, die sie verfaßt haben, bis in alle Ewigkeit!

    Die Satzgrenzen sind umstritten.
    - Gardiner nimmt nfr noch zum vorherigen Satz "inasmuch as they were good", d.h. ḏr wnn=sn nfr(.w), und er bezieht dies auf nꜣ šfd. Er muß anschließend jedoch eine Emendierung vornehmen: sḫꜣ=f 〈m〉 jri̯{.w} st n ḥn.tj r nḥḥ: "and the memory of him who made them (?) is for evermore" (also: "die Erinnerung an ihn 〈als〉 den, der sie verfaßt hat"); Gardiner streicht die Emendierung 〈m〉 in Plates, Corrigenda to the Plates. Ähnlich wie in 2.10-11, hätte man einen Übergang vom 3. Pl. zum 3. Sg. (ms.w=f ... ntf). Die Wiederaufnahme von nꜣ šfd.w durch st nach einem Partizip ist ungewöhnlich. Gardiners Interpretation wird gefolgt von Wilson, Daumas, Bresciani, Assmann.
    - Quirke, Egyptian Literature 1800 BC, 34 bezieht nfr.w anscheinend auf die Autoren: "but their names are read out on their scrolls, / written when they were young." Sein anschließender Satz "Being remembered makes them, to the limits of eternity." ist jedoch unverständlich.
    - Spiegel, Präambel, 17: läßt den ersten Satz mit wnn=sn aufhören: "... wegen ihrer Schriften, die sie gemacht haben, als sie waren. Schön ist das Andenken dessen, der sie gemacht hat, bis in Ewigkeit." Folgende Emendierung scheint dann erforderlich. nfr{.w} sḫꜣ{=f} 〈n〉 jri̯{.w} st n ḥn.tj r nḥḥ (gefolgt von Schott, Wildung, Brunner, Hornung, Grandet).
    - Lichtheim, AEL II, 177: "Good is the memory of their makers, / It is for ever and all time!", d.h. etwa nfr{.w} sḫꜣ{=f} 〈n〉 jri̯.w st / 〈st〉 n ḥn.tj r nḥḥ.
    - Parkinson, Voices, 149: "How good is the memory of them and what they made - / for the bounds of eternity!", d.h. etwa nfr.w(j) sḫꜣ{=f}〈=sn〉 jri̯.t.s{t}〈n〉 n ḥn.tj r nḥḥ.
    - Vernus, 272: "Il est bon d'avoir cela à l'esprit: c'est pour les confins de l'éternité qu'ils ont agi."
    - Vielleicht kann man sḫꜣ=f als Verbform: "er erinnert" und Subjekt eines Adjektivalsatzes auffassen: "Wie schön ist, daß er/man (?) sich derer erinnert, die sie verfaßt haben, bis in alle Ewigkeit!"

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5Un7LcWUUdYu2jYWjtGNYI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Un7LcWUUdYu2jYWjtGNYI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd5Un7LcWUUdYu2jYWjtGNYI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Un7LcWUUdYu2jYWjtGNYI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Un7LcWUUdYu2jYWjtGNYI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)