Identifiant de phrase IBUBd5Un7LcWUUdYu2jYWjtGNYI
Commentaires
-
oder: Wie schön ist, daß er/man (?) sich derer erinnert, die sie verfaßt haben, bis in alle Ewigkeit!
Die Satzgrenzen sind umstritten.
- Gardiner nimmt nfr noch zum vorherigen Satz "inasmuch as they were good", d.h. ḏr wnn=sn nfr(.w), und er bezieht dies auf nꜣ šfd. Er muß anschließend jedoch eine Emendierung vornehmen: sḫꜣ=f 〈m〉 jri̯{.w} st n ḥn.tj r nḥḥ: "and the memory of him who made them (?) is for evermore" (also: "die Erinnerung an ihn 〈als〉 den, der sie verfaßt hat"); Gardiner streicht die Emendierung 〈m〉 in Plates, Corrigenda to the Plates. Ähnlich wie in 2.10-11, hätte man einen Übergang vom 3. Pl. zum 3. Sg. (ms.w=f ... ntf). Die Wiederaufnahme von nꜣ šfd.w durch st nach einem Partizip ist ungewöhnlich. Gardiners Interpretation wird gefolgt von Wilson, Daumas, Bresciani, Assmann.
- Quirke, Egyptian Literature 1800 BC, 34 bezieht nfr.w anscheinend auf die Autoren: "but their names are read out on their scrolls, / written when they were young." Sein anschließender Satz "Being remembered makes them, to the limits of eternity." ist jedoch unverständlich.
- Spiegel, Präambel, 17: läßt den ersten Satz mit wnn=sn aufhören: "... wegen ihrer Schriften, die sie gemacht haben, als sie waren. Schön ist das Andenken dessen, der sie gemacht hat, bis in Ewigkeit." Folgende Emendierung scheint dann erforderlich. nfr{.w} sḫꜣ{=f} 〈n〉 jri̯{.w} st n ḥn.tj r nḥḥ (gefolgt von Schott, Wildung, Brunner, Hornung, Grandet).
- Lichtheim, AEL II, 177: "Good is the memory of their makers, / It is for ever and all time!", d.h. etwa nfr{.w} sḫꜣ{=f} 〈n〉 jri̯.w st / 〈st〉 n ḥn.tj r nḥḥ.
- Parkinson, Voices, 149: "How good is the memory of them and what they made - / for the bounds of eternity!", d.h. etwa nfr.w(j) sḫꜣ{=f}〈=sn〉 jri̯.t.s{t}〈n〉 n ḥn.tj r nḥḥ.
- Vernus, 272: "Il est bon d'avoir cela à l'esprit: c'est pour les confins de l'éternité qu'ils ont agi."
- Vielleicht kann man sḫꜣ=f als Verbform: "er erinnert" und Subjekt eines Adjektivalsatzes auffassen: "Wie schön ist, daß er/man (?) sich derer erinnert, die sie verfaßt haben, bis in alle Ewigkeit!"
Identifiant permanent:
IBUBd5Un7LcWUUdYu2jYWjtGNYI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Un7LcWUUdYu2jYWjtGNYI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd5Un7LcWUUdYu2jYWjtGNYI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Un7LcWUUdYu2jYWjtGNYI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Un7LcWUUdYu2jYWjtGNYI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.