Identifiant de phrase IBUBd5Un8L20EUgStuH735WN9uw


ḏd ı͗w mn-mtw =j nkt n-ḥw-r tꜣj =(j) ẖre(.t) ı͗rm nꜣj =(j) ⸢rmṯ.w⸣ [šꜥ] [ı͗bd-3] [ꜣḫ.t] [sw] [ꜥrqj]



    particle
    de
    "sagend", mit den Worten

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    nicht haben (vgl. auch unter bn)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Sache; Vermögen, Reichtum; Betrag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    mehr als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Bedarf

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    [šꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [ı͗bd-3]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [ꜣḫ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [sw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [ꜥrqj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
folgendermaßen: "Wobei(!) ich keine Güter zusätzlich zu meinem Bedarf und dem meiner Leute habe [bis zum 30. Hathyr]."
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Die Stilisierung des Eids als Umstandssatz ist merkwürdig.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5Un8L20EUgStuH735WN9uw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Un8L20EUgStuH735WN9uw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd5Un8L20EUgStuH735WN9uw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Un8L20EUgStuH735WN9uw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Un8L20EUgStuH735WN9uw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)