Satz ID IBUBd5VMgMm9RUzVlTtHkhynNNQ



    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de bringen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de aus, von

    (unedited)
    PREP

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Nubierland, Nubien

    (unedited)
    TOPN

de "'Ich werde den Pharao ins Nubierland bringen.' "

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Der Schreiber hat die Präpositon n statt r geschrieben, so daß eigentlich "Ich werde den Pharao von Nubien" bringen. Gemeint ist aber natürlich "Ich werde den Pharao nach Nubien bringen."

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5VMgMm9RUzVlTtHkhynNNQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5VMgMm9RUzVlTtHkhynNNQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5VMgMm9RUzVlTtHkhynNNQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5VMgMm9RUzVlTtHkhynNNQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5VMgMm9RUzVlTtHkhynNNQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)