Satz ID IBUBd5VcslpQzEPLmRmB6xwpjYM
Ich habe dem Armen gegeben, ich habe die Waise aufgezogen (oder: zum Erfolg gebracht), und ich habe den Besitzlosen wie den Eigentümer (ans Ziel) gelangen lassen.
Kommentare
-
- jw.tj=f n=f: die Textkopie von Helck, der die hieroglyphische Umschrift von Lopez (in: RdE 15, 1963, Tf. 5 und Anm. auf S. 31) ohne dessen Fragezeichen übernimmt, ist zu korrigieren. Gardiner, Egyptian Grammar, § 203.1 (Beleg 11) und H. Satzinger, Die negativen Konstruktionen im Alt- und Mittelägyptischen, MÄS 12, Berlin 1968, 58, § 93 akzeptieren die Existenz einer Form jw.tj=f als Var. zu jw.tj n=f, die auch in pSallier I und oBM 5623 steht (dort allerdings ohne n=f), ebenso wie in Urk. IV, 919, 5. In der ältesten Handschrift tBrooklyn 16119 steht nur jw.tj n=f, was grammatisch einwandfrei ist (vgl. schon Burkard, Textkritische Untersuchungen, 164-165).
- Für n.tj-wn findet man die Übersetzungen "der, der existiert", d.h. "der, der jemand ist", und "der, der etwas besitzt". Dem Kontext nach ist die zweite Übersetzung vorzuziehen (so auch Posener, in: RdE 5, 1946, 254 und, auf diesen Aufsatz verweisend, Gardiner, Egyptian Grammar, § 201, Beleg 3a); der Ausdruck ist dann unvollständig für n.tj wn n=f (ḫ.t) (Gardiner, in: Mélanges Maspero, 482), mit wn als sḏm=ø und nicht als Pseudopartizip.
- mj: Es gibt drei Interpretationsmöglichkeiten. Die meisten Übersetzer verstehen: "Ich ließ den Besitzlosen sein Ziel erreichen, ebenso wie ich den Eigentümer sein Ziel erreichen ließ" (z.B. Fecht, in: Hommages à Francois Daumas, Montpellier 1986, Bd. I, 232). Die zweite Lösung der Ellipse ist: "Ich ließ den Besitzlosen sein Ziel erreichen, so wie der Eigentümer sein Ziel erreichte" (so Vernus). Parkinson hat: "and I made the man who had not end up like someone who had."
Persistente ID:
IBUBd5VcslpQzEPLmRmB6xwpjYM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5VcslpQzEPLmRmB6xwpjYM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd5VcslpQzEPLmRmB6xwpjYM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5VcslpQzEPLmRmB6xwpjYM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5VcslpQzEPLmRmB6xwpjYM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.