Satz ID IBUBd5WA75nhe0rJhpa3rX7i6CE



    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_fem
    de
    Maische

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    waten (durch Wasser)

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Blut

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    von ... an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
So entstand Sachmet, das Gebräu der Nacht, um in ihrem (d.h. der Menschen) Blut zu waten von Herakleopolis an.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zur Bezeichnung der Sachmet als "Gebräu der Nacht" s. Hornung, S. 56, Anm. 40. Lichtheim, S. 199 mit Anm. 7 verstand dagegen dieses Gebräu als Anspielung auf das im Folgenden erwähnte Bier (so auch Wente, S. 291).

    r rh〈n〉i̯.t ist entweder r + Infinitiv (so Hornung, S. 39: "um zu waten"; vgl. auch Guilhou, S. 30, Anm. 39, die hierin das Prädikat einer pseudoverbalen Konstruktion mit šbb.t n.t grḥ als Subjekt sah) oder Partizip mit als r geschriebenem j-Protheticum. Das fehlende n (bei Ramses III. ist es mitgeschrieben) erklärt sich wohl aus der graphischen Ähnlichkeit (v.a. im Hieratischen) mit dem Wort thi̯: "eilen". Borghouts, S. 75 schloss r rḥni̯.t ḥr snf=sn noch an den vorigen Satz an, las das Suffixpronomen hinter šꜣꜥ mit und betrachtete ḫpr ... grḥ als Parenthese: "eerder dan te waden in hun bloed; ik wil beginnen bij Nensoe".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5WA75nhe0rJhpa3rX7i6CE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WA75nhe0rJhpa3rX7i6CE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5WA75nhe0rJhpa3rX7i6CE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WA75nhe0rJhpa3rX7i6CE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WA75nhe0rJhpa3rX7i6CE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)