Sentence ID IBUBd5WGUFcDW0j0sKdQ6Pr6rDA
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-lit
leben
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
ergreifen
Inf
V\inf
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Triumph
(unspecified)
N.m:sg
Alle Götter leben durch das Ergreifen des Hauses seines Vaters im Triumph.
Dating (time frame):
19. Dynastie
PFJ4POQ5VBFU3EHNXP4MRDLXBA
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/30/2023)
Comments
-
Andere Satztrennung bei Borghouts, The Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, 1971, 22: "(For) he is Horus, oh gods, the lord of life ..." und 109, Anm. 214.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd5WGUFcDW0j0sKdQ6Pr6rDA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WGUFcDW0j0sKdQ6Pr6rDA
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd5WGUFcDW0j0sKdQ6Pr6rDA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WGUFcDW0j0sKdQ6Pr6rDA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WGUFcDW0j0sKdQ6Pr6rDA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).