Identifiant de phrase IBUBd5WWpY1X6EdKlFai9SAWse8




    substantive_masc
    de
    Spitze (des Zehs)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Zehe (des menschlichen Fußes)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    4.15
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    krumm sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Fuß

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Seine Zehenspitzen (wörtl.: die Köpfe seiner Zehen) sind zur Fußsohle / zum Fußgewölbe / zum Fußrist (?; wörtl.: Bauch seines Fußes) hin gekrümmt,
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - wꜥf: bedeutet "gekrümmt, umgebogen sein (intrans.); zusammenziehen, niederbiegen (trans.)". Am Verb kann man nicht ableiten, ob die Zehen nach oben oder nach unten gekrümmt sind.
    - ẖ.t n.t ṯb.t: Meistens wird ṯb.t als Körperteil mit "Fußsohle" übersetzt (Wb. V, 361-632; MedWb II, 966; Faulkner, CDME, 304; Lefebvre, Tableau des Parties du corps, 50, § 58; Lacau, Les noms des partes du corps, 135, § 362-365; Westendorf, Handbuch Medizin, 230; van der Molen, Hieroglyphic Dictionary, 754; Hannig, HWB, 1023-1024). Daraus entwickelte sich dann die Bedeutung "Sandale"; der Koptische Nachfahr von ṯb.t, ⲧⲟⲟⲩⲉ (S), bedeutet nur noch "Sandale". Walker, Anatomical Terminology, 79-87 meint jedoch, daß ṯb.t (und das alte ṯb.w) nicht "Fußsohle", sondern "Fuß" bedeutet und ṯb.t: "Sandale" ein anderes Wort ist (gefolgt von Nyord, Breathing Flesh, 285-287). Ein wichtiges Argument von Walker ist, daß sonst kein Wort für "Fuß" im Ägyptischen existiert. Je nach angenommene Bedeutung von ṯb.t ändert sich die Interpretation von ẖ.t n.t ṯb.t als "Bauch der Fußsohle" oder "Bauch des Fußes". Für "Bauch der Fußsohle" hat Breasted, 211 eine Deutung als "ball of the sole", d.h. den Fußballen vorgeschlagen, denn für ihn kann "Bauch" beim Fuß kaum etwas anderes als der Ballen sein. Westendorf, 1966, 44 übersetzt mit "Innenraum seiner Sohle" und Bardinet, 500 hat "la voûte plantaire", d.h. das Fußgewölbe oder die Fußwölbung. Bei Walkers Übersetzung "Bauch des Fußes" wird seiner Meinung nach (S. 84) die Fußsohle gemeint sein. Dagegen übersetzt Allen mit "instep", d.h. Spann oder Rist. Er versteht "Bauch" also als den gewölbten Teil der Oberseite des Fußes zwischen den Zehen und dem Fußknöchel (gefolgt von Sanchez/Meltzer). Sanchez/Meltzer thematisieren dieses Symptom nicht weiter. Falls tatsächlich der Fußrist gemeint ist, könnte man eventuell an das Babinski-Zeichen denken (Information Frau Prof. Dr. O. Riha, 06.02.2015: "Bei Hirnläsionen gibt es einen pathologischen Reflex (Babinski-Zeichen). Als Reaktion auf Berührungsreize an der Fußsohle wird die Großzehe gestreckt (Dorsalextension in Richtung Fußrücken) und die anderen Zehen werden gebeugt (Plantarflexion in Richtung Fußsohle).").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 13.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5WWpY1X6EdKlFai9SAWse8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WWpY1X6EdKlFai9SAWse8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd5WWpY1X6EdKlFai9SAWse8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WWpY1X6EdKlFai9SAWse8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WWpY1X6EdKlFai9SAWse8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)