معرف الجملة IBUBd5WcW8a54EIQnRB8BDoNbzw




    6,3

    6,3
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Angehörige

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    etwas werden

    (unspecified)
    PREP




    II,c,19
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Anhänger (?) des Königs werden zu Ehrwürdigen/Versorgten werden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Wer vom König geliebt wird (oder: worden ist), wird zu einem Ehrwürdigen/Versogten werden.

    Das Verb mri̯: "lieben" kann seit dem Mittleren Reich mit dem Kanal geschrieben werden und die meisten Übersetzer gehen von dieser Lesung aus, wobei die Verwendung der sḏm.n=f-Relativform (oder pass. perf. Partizip + n + logisches Subjekt) freilig unerwartet ist (vgl. unten Zl. 20, wo mri̯ nsw,t mit der Hacke geschrieben ist). Vers 3,11 der Loyalistische Lehre in der ausführlicheren Version ist gleichlautend, nur steht dort mr: "Anhänger" + indirekter Genitiv. Daher übersetzen Posener und Brunner den Vers auf der Stele ebenfalls mit "Anhänger". Eine Unsicherheit bleibt, weil "Anhänger" ein Kollektiv oder Plural ist, sbj ḥr ḥm=f im nächsten Vers ein Singular.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5WcW8a54EIQnRB8BDoNbzw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WcW8a54EIQnRB8BDoNbzw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5WcW8a54EIQnRB8BDoNbzw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WcW8a54EIQnRB8BDoNbzw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WcW8a54EIQnRB8BDoNbzw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)