Identifiant de phrase IBUBd5XEWTmXnkevs8fprXD5aIM
vs;1
preposition
und
(unspecified)
PREP
verb
gehen lassen (aussenden)
Inf.t
V\inf
verb_irr
kommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
preposition
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
title
Gefolgsmann
(unspecified)
TITL
person_name
Seneb
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
bringen
SC.t.act.ngem.3sgm
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
komplette Anzahl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
mit (Zugehörigkeit)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese (pron. dem. pl.)
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Konskribierter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle_nonenclitic
dann
(unspecified)
PTCL
verb
bringen lassen (=schicken)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
Rest
(unspecified)
N.f:sg
Lücke
adverb
hier
(unspecified)
ADV
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
vs;2
Lücke
Zeichenreste
personal_pronoun
es, [pron. enkl. 3. sg.
(unspecified)
=3sg.c
Und man lasse den Gefolgsmann Seneb zu mir kommen, so daß er mir bringen soll die komplette Anzahl von diesen Konskribierten, dann kann ich [bringen] lassen den [Rest?] ... hier in(?) ... es.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
vgl. Schenkel, Einführung-1997, 179, Anmerkung zu sḏm.t=f
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd5XEWTmXnkevs8fprXD5aIM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XEWTmXnkevs8fprXD5aIM
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd5XEWTmXnkevs8fprXD5aIM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XEWTmXnkevs8fprXD5aIM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XEWTmXnkevs8fprXD5aIM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.