Satz ID IBUBd5YAWjFnJEf5qpQGdkuBRJA



    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de jmdm. gehören (sg.c.) (invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    2.11
     
     

     
     

    verb
    de den Blick öffnen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_masc
    de Vortrefflichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Jede Arbeit, zu ihr gehört Aufmerksamkeit.
Ein Mann der Tat ist einer, der Vortreffliches geben kann.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - kꜣ.t nb.t n.j st wn-ḥr: Übersetzung hier nach Osing, Zu zwei literarischen Texten, 114. Ein umgekehrtes Besitzverhältnis nimmt u.a. de Buck, Building Inscription, 53 an: "Every work belongs to the insight." Ähnlich fasst es Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 auf, nimmt aber für wn-ḥr eine Personifizierung "an open-minded one" an, ähnlich Lichtheim, Literature I, 117: "All work belongs to the instructed" und Shirun-Grumach, Offenbarung, 157 und Hofmann, Königsnovelle, 65: "dem Geöffneten an Gesicht".
    - nb ꜥ.wj: Lit. "ein Besitzer von zwei Armen"; siehe Lichtheim, Literature I, 117 mit 118 Anm. 6. Nach Hermann, Königsnovelle, 51 Anm. 98 liegt bei dem ganzen Satz möglicherweise ein Sprichwort vor.
    - mnḫ: Gehört nach Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 102 Anm. aw zum nächsten Satz; siehe Kommentar zum nächsten Satz.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5YAWjFnJEf5qpQGdkuBRJA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5YAWjFnJEf5qpQGdkuBRJA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBd5YAWjFnJEf5qpQGdkuBRJA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5YAWjFnJEf5qpQGdkuBRJA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5YAWjFnJEf5qpQGdkuBRJA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)