Identifiant de phrase IBUBd5ZG2RidpEstjjbOW96sNJo




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    annehmen (?)

    Inf.stpr.3sgf_Neg.nn jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Du wirst ihn/es (?) nicht annehmen (〈 "aufheben"?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • nn jw=k: Grammatisch problematisch: Im Mittelägyptischen ist diese Art der Negation einer Pseudoverbalkonstruktion äußerst selten (J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, Cambridge, 8. Auflage, 2004, S. 178). Im Neuägyptischen ist dies die übliche Einleitung eines negierten Futurs III (auch das einzige von Allen genannte mittelägyptische Beispiel ist mit futurischem r sḏm gebildet), wohingegen das Präsens I gewöhnlich mit bn sw (ḥr) sḏm (Hauptsatz), jw bn sw (ḥr) sḏm (Umstandssatz) bzw. jw=f (ḥr) tm sḏm (NIMS) gebildet wird. Für die Miscellanies führte St. Jäger, Altägyptische Berufstypologien, Göttingen 2004 (LingAeg, Studia monographica 4), S. 203 nur zwei Beispiele für negiertes Präsens I auf, von denen das einzige progressive regulär bn sw (ḥr) sḏm lautet (pAnastasi II, 7,7) und das einzige stativische in Form eines Mittelägyptizismus nn sw sḏm(.w) (pLansing 9,9). [NB: Jägers Beobachtung ist nur unter Einschränkung auszuwerten, da er nicht alle Texte der Miscellanies in seine Publikation einschloss und wohl auch nicht philologisch untersuchte, wie das Fehlen der hiesigen Stelle zeigt; weitere Belege können über die Kombinationssuche des TLA ausgegeben werden und bestätigen die reguläre Bildungsweise]. Somit bleiben die Möglichkeiten (1) der Tilgung des nn, (2) der Lesung von nn als Fragepartikel jn, (3) der Emendation in bn tw=k oder (4) der Emendation der Präposition ḥr in r. Die Möglichkeit (3) ist am umfangreichsten, ändert aber nichts an der Aussage des Satzes, wie es die Möglichkeiten (1), (2) und (4) tun (s. das Folgende). Möglichkeit (2) ist nur mittelägyptisch möglich (jn vor Pseudoverbalkonstruktion), vgl. D.P. Silverman, Interrogative Constructions with jn and jn-jw in Old and Middle Egyptian, Malibu 1980 (Bibliotheca Aegyptia 1), S. 45-48, wohingegen neuägyptisch entweder Präsens I zu erwarten ist oder man ebenfalls ḥr zu r emendieren müsste, vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rome, 3. Auflage, 1984, S. 553-555. Möglichkeit (4) scheint die eleganteste Lösung zu sein, zumal Pentawer das ḥr sehr häufig und andere Präpositionen gelegentlich unterschlagen hat. Es könnte also ein schlichter Fehler bei der Wahl der richtigen Präposition vorliegen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5ZG2RidpEstjjbOW96sNJo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ZG2RidpEstjjbOW96sNJo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd5ZG2RidpEstjjbOW96sNJo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ZG2RidpEstjjbOW96sNJo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ZG2RidpEstjjbOW96sNJo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)