Sentence ID IBUBd5ZSO7wHlk5vtj2C9T8n4Rs




    KÄT 104.2

    KÄT 104.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Palette des Schreibers

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Übertretung

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL




    13.2
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (etwas jmdm.) zuteilen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du hast die Palette zu Unrecht ergriffen, solange (?) du nicht zugeteilt (?) worden bist."

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - dn: Die Bedeutung ist unsicher: Wb. V, 463.6 (auch diese Stelle); vgl. das Hapax Wb. V, 466. 5: "austeilen, zuteilen an". Gardiner und Erman bieten keine Übersetzung. Brunner, Erziehung, 1957, 170 und Fischer-Elfert haben "zugeteilt sein". Wente übersetzt: "without having been authorized".
    - jw bw dn=k: Fischer-Elfert möchte dies als einen neuen Satz und als eine rhetorische Frage auffassen, was neuägyptisch nicht möglich ist (man müßte zumindest jw in jn emendieren). Kann dn=k eine Form bw sḏm(.t)=f Passiv sein (vgl. zum negativen Perfekt Passiv und der Verwechslung mit dem sḏm.t=f: Winand, Morphologie verbale, § 484-485)?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5ZSO7wHlk5vtj2C9T8n4Rs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ZSO7wHlk5vtj2C9T8n4Rs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5ZSO7wHlk5vtj2C9T8n4Rs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ZSO7wHlk5vtj2C9T8n4Rs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ZSO7wHlk5vtj2C9T8n4Rs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)