Identifiant de phrase IBUBd5aJreglbUZkkDgqQhpYSpI





    7,2

    7,2
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    umgeben

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Er (d.h. der König) pflegt seinen (d.h. des Unversehrten) Leib für ihn (oder: doch) (schützend) zu umgeben/umschließen.](?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • oder: (Denn) er (d.h. der Unversehrte?) pflegt ja seine Gefühle (wört.: Bauch) zu beschwören/hinterfragen. (?)

    - šni̯/šnṯ: das Verb kann šni̯ oder šnṯ gelesen werden. Mit der gleichen Graphie wird in § 6.4, 7.8, 8.8 und 21.9 šnṯ gelesen. In letzterem Vers wird es, wie in § 6.4 mit šwi̯: "leer sein" vertauscht. Hier gehen die Bearbeiter jedoch von einer Lesung šni̯ aus, dem Determinativ nach "fragen" (so Roccati: Egli interroga il suo intimo) oder "beschwören, verfluchen" (so Vernus: Il conjure ses pulsions (?)), laut Fischer-Elfert wird aber das Verb "umgeben, umschließen" gemeint sein ("umgibt Er (d.h. der König) doch (magisch) dessen Körper"). Da ein Bezug auf den König notwendig erscheint, ergibt "(Denn) er (d.h. der Unversehrte?) pflegt ja seine Gefühle (wört.: Bauch) zu beschwören/hinterfragen." keinen guten Sinn.
    - r=f oder n=f: pBerlin P. 15738 und vielleicht oIFAO 2758 (so laut Gasse: oDeM 1806) haben r=f, oNash 16 und vielleicht ein oIFAO ohne Inventarnummer haben n=f. Fischer-Elfert zieht r=f vor.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5aJreglbUZkkDgqQhpYSpI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aJreglbUZkkDgqQhpYSpI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd5aJreglbUZkkDgqQhpYSpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aJreglbUZkkDgqQhpYSpI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aJreglbUZkkDgqQhpYSpI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)