Satz ID IBUBd5aR4B1KUUFAgvaHZoWdAWs
"Wenn 〈du〉 bleibst, werden sie ihn(?) (den Horusknaben) wieder hinauswerfen."
Kommentare
-
Hrsg.: "Lasse dich nieder, wenn er wieder hinausgeworfen wird." Ich vermute aber, daß bei ı͗.ı͗r einfach das Pronomen der 2. P. Sg. Fem. unterdrückt wurde; vgl. ntj-ı͗w〈=t〉 in Z. 13. Die Annahme des Hrsg.s, ı͗.ı͗r ḥms sei eine periphrastische Form des Imperativs (S. 38 und 283), halte ich für weniger wahrscheinlich. Vgl. jetzt auch J.F. Quack, in: TUAT 4, 365 und Anm. 199, der ḫꜣꜥ=⸢t⸣ liest und (...) "wird man dich ebenfalls freilassen" übersetzt.
Persistente ID:
IBUBd5aR4B1KUUFAgvaHZoWdAWs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aR4B1KUUFAgvaHZoWdAWs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5aR4B1KUUFAgvaHZoWdAWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aR4B1KUUFAgvaHZoWdAWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aR4B1KUUFAgvaHZoWdAWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.