Satz ID IBUBd5aR4B1KUUFAgvaHZoWdAWs



    particle
    de
    wenn

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f

    verb
    de
    wohnen, sich niederlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    (r)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb
    de
    werfen, setzen, legen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    hinaus, heraus

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)

    adverb
    de
    wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
"Wenn 〈du〉 bleibst, werden sie ihn(?) (den Horusknaben) wieder hinauswerfen."
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Hrsg.: "Lasse dich nieder, wenn er wieder hinausgeworfen wird." Ich vermute aber, daß bei ı͗.ı͗r einfach das Pronomen der 2. P. Sg. Fem. unterdrückt wurde; vgl. ntj-ı͗w〈=t〉 in Z. 13. Die Annahme des Hrsg.s, ı͗.ı͗r ḥms sei eine periphrastische Form des Imperativs (S. 38 und 283), halte ich für weniger wahrscheinlich. Vgl. jetzt auch J.F. Quack, in: TUAT 4, 365 und Anm. 199, der ḫꜣꜥ=⸢t⸣ liest und (...) "wird man dich ebenfalls freilassen" übersetzt.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5aR4B1KUUFAgvaHZoWdAWs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aR4B1KUUFAgvaHZoWdAWs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5aR4B1KUUFAgvaHZoWdAWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aR4B1KUUFAgvaHZoWdAWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aR4B1KUUFAgvaHZoWdAWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)