Satz ID IBUBd5bUKBFjQ0QphNNVBbUZRH8 (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m




    {n}
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Jäger

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Wüstenpolizisten

    (unspecified)
    N.m:sg




    2,5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Westen; Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

de Du bist (doch) kein Jäger der Wüste (oder) ein Polizist der Nekropole. (oder: Bist du (etwa) ...?)

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • nn fehlt in pAnastasi IV, dafür steht es dort im folgenden Satz. Gardiner und Caminos übersetzten es als Negation, N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 (SAGA 21), S. 56, Anm. g vermutete darin eher die Graphie für die Fragepartikel jn.

    nw: Übersetzung mit der Communis opinio. Iversen vermutete dagegen das Verb nw: "sehen nach" (ähnlich auch Wiedemann). Zu den berechtigten Einwänden dagegen s. Tacke, ebd., S. 55-56, Anm. f.

    mḏꜣy n tꜣ jmn.tt ist vielleicht eher ein Polizist der Nekropole als ein solcher des Westens, vgl. den mḏꜣy n pꜣ ḫr des pAbbott. Bei einer Übersetzung als "Westen" wird ein Kontrast zum "Osten" evoziert, den das unspezifische ḫꜣs.t jedenfalls nicht zu leisten vermag.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5bUKBFjQ0QphNNVBbUZRH8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bUKBFjQ0QphNNVBbUZRH8

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd5bUKBFjQ0QphNNVBbUZRH8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bUKBFjQ0QphNNVBbUZRH8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bUKBFjQ0QphNNVBbUZRH8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)