Satz ID IBUBd5boAyBhTUp9mZ90GGvBAQc



    substantive
    de Feldarbeiter

    (unspecified)
    N

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de Acker bestellen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    verb_4-inf
    de ernten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de nicht haben

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de bei

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ca. 2Q
     
     

     
     




    6.16
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de Hand anlegen (feindlich); Hand ausstrecken (nach)

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein Feldarbeiter, der pflügt und erntet, ohne daß er [...] hat: er wird seine Hand wie ein Löwe [ausstrecken].

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.12.2022)

Kommentare
  • - jw=f skꜣ ꜥwꜣ: Jasnow und Winand verstehen dies als zwei Umstandssätze mit zwei Infinitiven (Gapping) beim unbestimmten Substantiv ꜥḥ.wtj. Quack, in: WdO 24, 1993, 19 übersetzt mit zwei Hauptverben (demotisches Präsens-I). In seiner Übersetzung von 2007 versteht Quack ꜥwꜣ als Substantiv, parallel zu ꜥḥ.wtj, obwohl kein Personendeterminativ bei ꜥwꜣ steht: "Ein Bauer, der pflügt, ein Erntearbeiter, der kein [...] hat, der streckt seine Hand wie ein Löwe aus."
    - jw m-n m-dj=f [...]: die Lücke ist klein. Quack erwägt zuerst die Ergänzung "Müße?" (in: WdO 24, 1993, 19), in seiner jüngeren Übersetzung läßt er die Lücke aber leer, wie die übrigen Bearbeiter.
    - ꜣwi̯: Ergänzung Jasnow, gefolgt von Quack und Winand. Der Ansatz des Schilfblattes für die späte Graphie jꜣwi̯ ist noch erkennbar. Jasnow und Winand übersetzen mit einem Futur-III, Quack mit einem (demotischen) Präsens-I.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5boAyBhTUp9mZ90GGvBAQc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5boAyBhTUp9mZ90GGvBAQc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd5boAyBhTUp9mZ90GGvBAQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5boAyBhTUp9mZ90GGvBAQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5boAyBhTUp9mZ90GGvBAQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)