Identifiant de phrase IBUBd5bw33YWCkHzi2PJYc6EHeg


21,2 1Q ( ) ꜣw.w ns s[t]kn n ⸮[m]hw.t?




    21,2

    21,2
     
     

     
     





    1Q ( )
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    ausstrecken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Zunge

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    herannahen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Familie; Sippe

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es gibt [keinen (?)] mit langer Zunge (d.h. einen Unverschämten?), der die/eine Sippe (?) herannahen (d.h. zusammenkommen?) läßt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.06.2024)

Commentaires
  • oder: [Es ist] der mit langer Zunge (d.h. einer, der ehrlich und geradlinig redet?), der eine Sippe (?) herannahen läßt.

    - Ergänzung von nn oder jn am Satzanfang: es ist unsicher, ob etwas, und so ja, wieviel am Satzanfang fehlt. Die gegensätzlichen Ergänzungen hängen mit der unsicheren Bedeutung von ꜣw ns zusammen: "einer mit weitreichender, d.h. gerader Zunge" oder "einer mit unverschämter Zunge".
    - mhw.t: rekonstruiert aus oIFAO 2536 und 2759vso. A. Gasse liest in der Neupublikation von oIFAO 2759vso als oDeM 1820 eine Personengruppe [...].tjw.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5bw33YWCkHzi2PJYc6EHeg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bw33YWCkHzi2PJYc6EHeg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd5bw33YWCkHzi2PJYc6EHeg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bw33YWCkHzi2PJYc6EHeg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bw33YWCkHzi2PJYc6EHeg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)