Satz ID IBUBd5d5hqhfZ0t2obWjBsBhR4w



    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ausfluss (Name einer Krankheit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

de Dies bedeutet Sprechen zu der tntn-Krankheit.

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - Die tntn-Krankheit ist nur in diesem Papyrus belegt (s. Leitz, Magical and Medical Papyri, 58–59). Die Symptone (Zerstörung der Haut und der Knochen) und die folgende Erwähnung von Insekten und "fauligen Stoffen" (ḥwꜣꜣ.t) lassen auf eine parasitäre Krankheit wie Filariose (Medina- oder Guineawurm) oder wahrscheinlicher Myiasis (Befall von Fliegenlarven) schließen. Die vor allem bei der Myiasis auftretenden Symptome entsprechen den Vorgängen, die sich während der Verwesungsstadien eines Leichnams zeigen, und evozieren einen derartigen Vergleich. Sicherlich richtet sich der Spruch prophylaktisch-präventiv an die Lebenden und nicht gegen den Leichenfraß (so Osing, in: FS Kákosy, 474-476).
    - tntn: Das Lemma fehlt in Wb. 5, sowohl als Verb als auch als Substantiv. Die Satzkonstruktion ist ungewöhnlich, so dass unklar ist, ob ein Substantiv oder ein Verb vorliegt. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 180 verweist auf das Bewegungsverb ṯnṯn bei Brugsch, Wb IV, 1586: "laufen nach einer bestimmten Richtung hin, fortlaufen, weglaufen, laufen um an das Ziel der Bewegung zu gelangen" und erschließt in Kombination mit dem Determinativ in pLondon die Bedeutung "auslaufen". Der Beleg von Brugsch ist pAnastasi I, Kol. 24.8. Dort ist ṯnṯn (Wb. 5, 385.10: "zu Fuss gehen") eine Var. von ṯjṯj (Wb. 5, 357.7-9): "traben, trotten". MedWb, 957 verzichtet auf eine Übersetzung. Osing, in: FS Kákosy 475 erkennt in unserem Text ein Substantiv und schlägt die Übersetzung "Ausfließen (?)" vor; er vermerkt, dass das Lemma sonst nicht belegt ist. Westendorf, Handbuch Medizin, 384 hat "Ausfluß" (ohne Fragezeichen). Leitz, Magical and Medical Papyri, 59, Anm. 61 erkennt eine Krankheitsbezeichnung, aber übersetzt sie nicht. Er erwägt einen Zusammenhang mit tnj: "hohes Alter" oder dem Verb ṯnṯn. Hannig, HWB, 1006 trägt es als Verb (mit Fragezeichen) und mit der Bedeutung "ausfließen" (mit Fragezeichen) ein.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 14.06.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5d5hqhfZ0t2obWjBsBhR4w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5d5hqhfZ0t2obWjBsBhR4w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd5d5hqhfZ0t2obWjBsBhR4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5d5hqhfZ0t2obWjBsBhR4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5d5hqhfZ0t2obWjBsBhR4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)