معرف الجملة IBUBd5dFGx5xYkPttWPmfGaM2hQ






    1.5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Denkmäler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Befehl

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    fest

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Harachte

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Ich will Monumente errichten,
ich will dauerhafte Befehle erlassen (lit. fest machen) für Harachte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Zur Einfügung des Verspunktes nach jr.y=j mn.w.w siehe Hofmann, Königsnovelle, 59.
    - wḏ.w rwd.w: Zur Lesung von wḏ als "Befehl" und nicht "Denkstein" - so Breasted und Erman - siehe de Buck, Buildung Inscription, 54 Anm. 6; dagegen wieder Hermann, Königsnovelle, 49: "ein festes Mal"; so auch El-Adly, Lederhandschrift, 9. Zur Lesung des nachfolgenden Wortes als rwd (von rwḏ "fest, dauerhaft") siehe de Buck, Building Inscription, 52; Blumenthal, Phraseologie, 129 (C3.5). Dagegen vermutet Shirun-Grumach, Offenbarung, 154 mit 164 Anm. i, eine Verschreibung für rdw "Treppe" = "Hoher Stand, zu dem im Tempel von Heliopolis eine Treppe hinaufstieg"; übernommen von Hofmann, Königsnovelle, 59 Anm. 55 und 63. Diese Vermutung hatte schon Derchain, Les débuts, 41 Anm. 6, es aber nicht in die Übersetzung aufgenommen.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5dFGx5xYkPttWPmfGaM2hQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dFGx5xYkPttWPmfGaM2hQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5dFGx5xYkPttWPmfGaM2hQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dFGx5xYkPttWPmfGaM2hQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dFGx5xYkPttWPmfGaM2hQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)