Satz ID IBUBd5dOfqblLkdOsOdc1p2BEoA






    9,4
     
     

     
     


    96

    96
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de veranlassen (dass)

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de erbeuten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Angehörige (eines Hausverbandes)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de fortnehmen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Vieh

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    9,5
     
     

     
     


    97

    97
     
     

     
     

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de verabscheuen

    SC.t.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass-compl

    substantive_masc
    de Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

de Ich ließ Unterägypten sie schlagen, ich nahm ihre Angehörigen gefangen, ich raubte ihr Vieh, bis den Asiaten Abscheu vor Ägypten eingeflößt worden war.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - st für sn auch in Zl. 56 und 85 (beide Male als Suffixpronomen, nicht als abhängiges Pronomen).
    - mnmn.t: Burkard, Textkritische Untersuchungen, 122 schreibt mn〈mn〉.t, aber die Lücke ist ein klein wenig größer als auf dem Photo erkennbar (vgl. ꜥnḫ in Zl. 94).
    - ꜥꜣm.w: ein Plural in pCarlsberg, obwohl im nächsten Satz m-sꜣ=f ein Singular ist. Im übernächsten Satz stehen bei ꜥꜣm.w wieder Pluralstriche in pPetersburg, obwohl mry.t=f folgt.
    - bwi̯.y.t: in pPetersburg ein pass. sḏm.t=f des transitiven Verbs bwi̯: "jemandem Abscheu einflößen; abschrecken" (siehe Zonhoven, in: ZÄS 125, 1998, 88-89, der die Bedeutung "verabscheuen" ablehnt), in pMoskau und pCarlsberg zu einem Substantiv mißverstanden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5dOfqblLkdOsOdc1p2BEoA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dOfqblLkdOsOdc1p2BEoA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd5dOfqblLkdOsOdc1p2BEoA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dOfqblLkdOsOdc1p2BEoA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dOfqblLkdOsOdc1p2BEoA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)