Satz ID IBUBd5gH3goVF0zanNNvqimLTF4



    gods_name
    de Sobek

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Mund des Wa-em-Huu-Gaus (7. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de geleiten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Sobek

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Mund des Wa-em-Huu-Gaus (7. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive
    de Holz (allg.)

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Säule

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Kasten

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de (Ein Kultbild des) Sobek, des Herrn von Ra-hui;
geleiten zum Tempel des Sobek, des Herrn von Ra-hui; (außerdem): (aus) Holz: [2 Säulen, 1 Schrein], 2 Kästen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.05.2023)

Kommentare
  • - šmsi̯: Altenmüller / Moussa, Inschrift, 20 übersetzen hier und im Folgenden immer mit Infinitiv; Obsomer, Sésostris Ier, 602 und Dantong, Inscription, 55 nehmen stattdessen ein passives Partizip an. Hier wurde sich wegen des Infinitivstils des Textes für Ersteres entschieden.
    - ḫt w[ḫꜣ 2 kꜣr 1]: Ergänzung nach Altenmüller / Moussa, Inschrift, 20, dort ohne Kommentar, obwohl in ihrer hieroglyphischen Wiedergabe kaum lesbare Reste vorhanden sind. Das Logogramm für ḫt "Holz, Baum" ist in der Wiedergabe bei Málek / Quirke, Epigraphy, 17 vorhanden, bei Altenmüller / Moussa dagegen nicht. Eine weitere Ergänzung, die Altenmüller / Moussa a.a.O. vornehmen möchten, ist pr-nw "eine pr-nw-Kapelle", doch ist dies weder abgesichert noch ist ausreichend Platz dafür vorhanden, und hier daher weggelassen. Nach der Wiedergabe bei Málek / Quirke, Epigraphy, 17 stand dies auch nicht da. Obsomer, Sésostris Ier, 602 hat hier deswegen Lückentext. Dantong, Inscription, 55+64 orientiert sich wiederum an Altenmüller / Moussa.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5gH3goVF0zanNNvqimLTF4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gH3goVF0zanNNvqimLTF4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBd5gH3goVF0zanNNvqimLTF4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gH3goVF0zanNNvqimLTF4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gH3goVF0zanNNvqimLTF4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)