Satz ID IBUBd5gWOQiDVU6yoQtryBSsXWQ



    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Flotte

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de einrichten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Abendbarke (Sonnenschiff)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Schiff (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    2Q
     
     

     
     

de Dieses [Flotte?] war nämlich ausge[stattet] (?) mit der Abendbarke und Transportschiffen (?) [...]

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.03.2021)

Kommentare
  • - js[t] [ꜥḥꜥw] pn g[rg]: Anthes, Berichte, 21 Anm. d6 möchte hier js[ṯ rf nṯr] pn g[nn] [w]sḥ lesen, seine Übersetzung: "Und zwar war dieser schwach gewordene Gott geschlachtet", macht aber wenig Sinn und wird durch die Analyse S. 27-29 nicht verständlicher. Nichtsdestotrotz sind die Ergänzungen von Helck, Texte, 24 nur als Vermutungen zu sehen, die sich aus dem Zusammenhang von Schiffsprozession und Nachtbarke ergeben.
    - jm(w).w: Simpsom, Literature, 34 übersetzt ohne zu zögern mit "transport boats" und denkt an jmw "Art Schiff" (Wb. 1, 78. 8-10), doch ist die Schreibung ungewöhnlich, nämlich mit dem jmꜣ-Baum (Sign-List M1), allerdings so noch einmal aus dem Neuen Reich belegt, siehe Wb. 1, 78.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5gWOQiDVU6yoQtryBSsXWQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gWOQiDVU6yoQtryBSsXWQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBd5gWOQiDVU6yoQtryBSsXWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gWOQiDVU6yoQtryBSsXWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gWOQiDVU6yoQtryBSsXWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)