Satz ID IBUBd5hhCxjCOU4DhOIzMZZolWM



    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb
    de Herz zuwenden (u. Ä.)

    Neg.compl.t
    V\advz

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Hügel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Richte dein Herz nicht nach der Höhe!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • m rḏi̯: Stets als Prohibitiv verstanden. Erman/Lange, S. 35 interpretierten es dagegen als die Präposition m und einen Infinitiv: "indem du dein Herz der Höhe zuwendest". Folglich kann bwꜣ in dieser Übersetzung nur etwas Positives sein, und so sahen sie darin eine Graphie für bwꜣ: "Vornehmer".

    bwꜣ.t: Aufgrund der Belege im pLansing (hier und 8,4) als von bwꜣ.t: "Hügel" zu differenzierendes Lemma angesetzt, dessen Bedeutung mit "Vergnügungsstätte" o.ä. angegeben wird. Die Diskussion findet sich zusammengefasst bei Tacke, S. 86-87, Anm. l. Er kommt zu dem Schluss, dass bwꜣ.t allgemein in der Grundbedeutung "Anhöhe" im Sinne einer trockenen Stelle in einem Sumpfgebiet belassen werden sollte. Die hiesige Passage rechtfertigt kein separates Lemma, sondern ist wohl nur eine übertragene Bedeutung; der Sinn der gesamten Phrase könnte etwa "werde nicht übermütig" sein ("ins Blaue hinein", "Hans-guck-in-die-Luft" sind zwei von ihm genannte deutsche Bilder; denkbar ist vielleicht ferner "hochnäsig", je nachdem, welche Konnotation die Stelle genau hat).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5hhCxjCOU4DhOIzMZZolWM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5hhCxjCOU4DhOIzMZZolWM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd5hhCxjCOU4DhOIzMZZolWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5hhCxjCOU4DhOIzMZZolWM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5hhCxjCOU4DhOIzMZZolWM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)