Satz ID IBUBd5hmMp4QB0zPky1jKd55fe0 (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    Amd. 572

    Amd. 572
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (temporal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Stunde

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de schützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de kämpfen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de O ihr Götter, die in ihren Stunden sind, die Re schützen, die für die (oder: den) im Horizont Befindlichen kämpfen!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.01.2022)

Kommentare
  • Im Amduat lautet die Anrede j wnw.wt "O Stunden" (Amd. 572), eine Redeeinleitung und zwei weitere Vokative gehen dort voran (Amd. 571-572). Eine abweichende Alignierung findet sich bei el-Sawi/Gomaa, Panehsi, 76, Anm. 8-9: Sie parallelisieren den Textanfang mit Amd. 571.

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; Datensatz erstellt: 21.06.2018, letzte Revision: 21.06.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5hmMp4QB0zPky1jKd55fe0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5hmMp4QB0zPky1jKd55fe0

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5hmMp4QB0zPky1jKd55fe0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5hmMp4QB0zPky1jKd55fe0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5hmMp4QB0zPky1jKd55fe0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)