Satz ID IBUBd5hnCggP2E8ZiBQZtOjJxbw (Variante 3)
1,8
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Staub des Hofes (als Zaubermittel)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
vertreiben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
vertreiben
Inf
V\inf
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Scheitel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Körperteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_4-inf
schaffen
Rel.form.n.plf.nom.subj
V\rel.f.pl-ant
gods_name
Chnum
(unspecified)
DIVN
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
1,9
substantive_masc
Kind
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
es folgt das Rubrum von Spruch C
es folgt das Rubrum von Spruch C
Der "Widerstand der Wochenlaube", er wird sie/es vertreiben, um dich zu vertreiben aus dem Kopf, aus dem Scheitel und allen Gliedern, die Chnum diesem Kind, das seine Mutter geboren hat, geschaffen hat!
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- r dr tw: Yamazaki, 12 übersetzt "bis (sie) entfernt ist (aus dem Kopf)", aber sie erklärt die Grammatik nicht.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd5hnCggP2E8ZiBQZtOjJxbw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5hnCggP2E8ZiBQZtOjJxbw
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5hnCggP2E8ZiBQZtOjJxbw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5hnCggP2E8ZiBQZtOjJxbw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5hnCggP2E8ZiBQZtOjJxbw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.