Satz ID IBUBd5iucTtANUXuv0hQxtQwSTg
1983a
1983a
verb_3-inf
hochheben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Kind
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-inf
versammelt sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
1983b
1983b
gods_name
Hapy (einer der vier Horussöhne)
(unspecified)
DIVN
N/F/Se 105 = 764
gods_name
Amset
(unspecified)
DIVN
gods_name
Duamutef
(unspecified)
DIVN
gods_name
Qebehsenuef
(unspecified)
DIVN
1983c
1983c
verb_3-inf
machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Name
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
adäquat sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
1983d
1983d
verb_3-inf
waschen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
abwischen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
Träne
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
1983e
1983e
verb
den Mund öffnen (rituell an der Statue)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Finger
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
nisbe_adjective_substantive
metallen
Adj.plm
N-adjz:m.pl
Deine Kindeskinder insgesamt haben dich hochgehoben, Hapi, Amset, Duamutef, Qebehsenuef, ⸢deren⸣ Namen du gemacht hast [als Adäquate(?)], [die dein Gesicht waschen], deine Tränen ⸢abwischen⸣ und deinen Mund mit ihren metallenen Fingern öffnen.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.01.2022)
Persistente ID:
IBUBd5iucTtANUXuv0hQxtQwSTg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5iucTtANUXuv0hQxtQwSTg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBd5iucTtANUXuv0hQxtQwSTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5iucTtANUXuv0hQxtQwSTg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5iucTtANUXuv0hQxtQwSTg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.