Sentence ID IBUBd5jZIECqMkgQod9RWnpqIiQ






    4.8
     
     

     
     

    verb
    de
    lass nicht zu!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Botschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    gefährlich sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    (•)
     
     

     
     




    4.9
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    verlangen nach jem., sich freuen über jem.

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f




    (•)
     
     

     
     
de
Laß dich nicht mit einem gefährlichen/widerlichen Auftrag ausschicken,
und wünsche den nicht herbei, der ihn ausgeführt (oder: angeordnet) hat!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pꜣ jri̯ sw kann Infinitiv + Suffixpronomen sein und dann muß man übersetzen: "und wünsche dir nicht, ihn (den Auftrag) auszuführen" (Simpson, Grumach). Es kann auch ein aktives Partizip + abhängiges Pronomen sein: "der, der ihn ausgeführt hat" (Griffith, Wilson, Lichtheim, Shirun-Grumach) oder "der, der ihn aufgestellt hat" (Lange, Brunner, Vernus). Je nach Interpretation muß die Bedeutung von ꜣbi̯ angepaßt werden. Laisney entscheidet sich für "et n'envie pas celui qui l'a faite", wobei "beneiden" (so auch Foster) vielleicht zu negativ ist. Andere Übersetzungen sind "lieben" (Lange, Wilson, Shirun-Grumach), "schätzen" (Brunner), "wünschen" (Grumach, Simpson), "desire (the company of)" (Griffith, Vernus), "be friends with" (Lichtheim).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5jZIECqMkgQod9RWnpqIiQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jZIECqMkgQod9RWnpqIiQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5jZIECqMkgQod9RWnpqIiQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jZIECqMkgQod9RWnpqIiQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jZIECqMkgQod9RWnpqIiQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)