Satz ID IBUBd5jzViTi5kSJvWGEmThVIuU




    title
    de
    Verwalter des Königsvermögens (o. Ä.)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priesterin der Hathor

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    [Bestandteil eines PN]

    (unspecified)
    PERSN
de
[Der(?) Verwalter des Königsvermögens, Priester(?) der Hathor, Versorgte Rat-[...](?PN)].
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • nach Newberry, fem./masc.?

    Autor:in des Kommentars: Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

  • nach Newberry, fem./masc.?

    Autor:in des Kommentars: Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

  • von Newberry aufgenommen; keine Spuren mehr erhalten; unklar, ob auf Mann oder Frau bezogen

    Autor:in des Kommentars: Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

  • nach Newberry, fem./masc.?

    Autor:in des Kommentars: Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

  • nach Newberry, fem. nicht sicher

    Autor:in des Kommentars: Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5jzViTi5kSJvWGEmThVIuU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jzViTi5kSJvWGEmThVIuU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Satz ID IBUBd5jzViTi5kSJvWGEmThVIuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jzViTi5kSJvWGEmThVIuU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jzViTi5kSJvWGEmThVIuU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)