Identifiant de phrase IBUBd5kde9SPcU74jotZYPuzdD4


⸢jni̯⸣ Zeilenende zerstört Frg. 1, rto 4 m ḥnj jw =f ḥwꜣ.ṱ n ḥn.wt =j



    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    Frg. 1, rto 4
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [eine Sumpfpflanze (Zyperngras)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    faulen; verwesen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[Er] möge zu meiner Fürstin (ein) mit Zyperngras [bepflanztes Feld] bringen, wobei es faulig ist (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • Übersetzung völlig fraglich, v.a. die Zuordnung der beiden erhaltenen Satzteile zueinander und die in der Übersetzung angenommene Position des indirekten Objekts derart weit am Satzende sind unsicher. Ergänzung nach dem noch unpublizierten oBerlin P. 10667, Rto. x+3, das eine Parallele zu Teilen von oDeM 1650 darstellt (Herr Professor Fischer-Elfert hat dankenswerterweise seine hieroglyphische Transkription des Berliner Ostrakons zur Verfügung gestellt). Auf [q]ps folgt dort: jni̯=f sḫ.t srwd.tj m [---]. Ob das m am Ende der Zeile mit dem m zu Beginn von oDeM 1650, Rto. 4 identisch ist, oder ob die Lücke länger ist, ist unsicher. Zu jni̯ sḫ.t als Handlung des Königs den Göttern gegenüber vgl. DZA 29.460.810, 29.460.820, 29.460.830, 29.460.840, 29.460.850 sowie DZA 29.458.820, 29.458.830, 29.458.890, 29.458.900, 29.458.930 (ptol. Zeit).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5kde9SPcU74jotZYPuzdD4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5kde9SPcU74jotZYPuzdD4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd5kde9SPcU74jotZYPuzdD4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5kde9SPcU74jotZYPuzdD4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5kde9SPcU74jotZYPuzdD4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)