Satz ID IBUBd5nCxFMiM0eRoaOmCGoaDzs



    verb_3-lit
    de werden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erinnerung

    (unspecified)
    N.m:sg




    11
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zukunft; das Danach

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de vorbeigehen

    Inf
    V\inf

de Sie (die Lieder) sollen eine Erinnerung [für die Nachwelt] werden[, für jeden, der kommt, um (am Grab) vorbeizugehen.]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Die Lücke lässt sich gut anhand der Parallele im Grab des Neferhotep ergänzen. Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 216 ergänzen am Beginn der Lücke nur m-ḫt. Anhand ihres Vergleichs mit dem Text des Neferhotep in Fig. 3 wird deutlich, dass dies nur geschah, weil sie das davor stehende n nicht mit abgeschrieben haben (vgl. R. Hari, La tombe thébaine du père divin Neferhotep (TT 50); Geneve 1985, Tf. 4).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5nCxFMiM0eRoaOmCGoaDzs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5nCxFMiM0eRoaOmCGoaDzs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBd5nCxFMiM0eRoaOmCGoaDzs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5nCxFMiM0eRoaOmCGoaDzs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5nCxFMiM0eRoaOmCGoaDzs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)