Satz ID IBUBd5qp0IpHHEAmiVHDWzbD764
997a
verb_4-inf
fassen; packen
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Arm; Hand
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
997b
verb_3-inf
setzen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
preposition
an der Spitze
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
jene [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.pl
997c
verb_3-lit
verständig sein; klug sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_2-gem
weise sein; verstehen
Partcp.act.gem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_2-lit
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-inf
untergehen; zu Grunde gehen
Neg.compl.unmarked
V\advz
Der Vater des Pepi, Atum, wird sich den Arm des Pepi fassen und er wird Pepi an die Spitze [jener] ⸢klugen⸣ und weisen Götter setzen, die nicht [untergehen].
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd5qp0IpHHEAmiVHDWzbD764
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qp0IpHHEAmiVHDWzbD764
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5qp0IpHHEAmiVHDWzbD764 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qp0IpHHEAmiVHDWzbD764>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qp0IpHHEAmiVHDWzbD764, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.