معرف الجملة IBUBd5qvVOrDcUM9mG5oykcvkUI


L6 (= alt L6) Spruch 6, $tmy.t$-Krankheit

L6 (= alt L6) Spruch 6, $tmy.t$-Krankheit ⸢šn⸣[.t] n.t tm[y.t]



    L6 (= alt L6)

    L6 (= alt L6)
     
     

     
     


    Spruch 6, $tmy.t$-Krankheit

    Spruch 6, $tmy.t$-Krankheit
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Beschwörung] der t[my.t]-Krankheit:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Literatur zu Spruch 6:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
    Westendorf, Handbuch Medizin 383 [K]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 484 [Ü]
    Leitz, Tagewählerei, 42 [Ü]

    Bei der tmy.t-Krankheit (Sprüche 6-10) handelt es sich vermutlich um eine (komplexe) Hautkrankheit, s. a. pHearst 168-169, Mutter und Kind B 1:4-9. Leitz, Tagewählerei, 40-46 nimmt an, dass sich tmy.t von tm "Made (=Aas-/Leichenfresser)" ableiten lässt. Westendorf, Handbuch Medizin, 386 sieht in der Hauterkrankung nur einen Aspekt eines komplexen Krankheitsbildes, das sich bis auf die Knochen (vgl. Spruch 9) erstreckt. Spruch 60 verbindet die nsy.t- und die tmy.t-Krankheit, so dass auch über Spruch 5 (.., indem sie die Knochen brachen ...) eine Referenz auf Knochen gegeben ist. Nach Bardinet, RdE 39, 1988, 18: "la maladie tmyt est probablement une affection grave, fébrile, avec des troubles nerveux associés, et dont on peut penser qu'elle présentait quelques manifestations cutanées."

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٦/١٤

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5qvVOrDcUM9mG5oykcvkUI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qvVOrDcUM9mG5oykcvkUI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5qvVOrDcUM9mG5oykcvkUI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qvVOrDcUM9mG5oykcvkUI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qvVOrDcUM9mG5oykcvkUI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)