Identifiant de phrase IBUBd5qxJj7k3Uy1iViWsY7wPWw




    verb
    de
    senden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m



    7
     
     

     
     


    preposition
    de
    in bezug auf; wegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie (Pl.) [Subjekt des Ersten Präsens]; es (neutrisch) [Subjekt Präs. I]

    (unedited)
    3pl



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)
de
Man hat dir über sie geschrieben, im Jahr 23 zu geben.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.09.2024)

Commentaires
  • Lesung und Übersetzung folgen der Neuedition von M. Chaufray; statt n=k ist aber auch die Lesung n=j "mir" denkbar.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 26.11.2019, dernière révision: 26.11.2019)

  • Lesung n.ı͗m=w dj,t (st) mit Zauzich, Enchoria 37, 2020-2023, 68-69. Cenival hatte dafür n.ı͗m=w dmḏ(?) vorgeschlagen, Chaufray tws.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 23.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5qxJj7k3Uy1iViWsY7wPWw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qxJj7k3Uy1iViWsY7wPWw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd5qxJj7k3Uy1iViWsY7wPWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qxJj7k3Uy1iViWsY7wPWw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qxJj7k3Uy1iViWsY7wPWw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)