Satz ID IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (etwas) vernachlässigen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
(Es) ist wie mich im Stich zu lassen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: (Es) ist, als ob ich im Stich gelassen worden bin.

    - wsf=j: von Scharff, 12 und 13, Anm. 4 und von Faulkner, 30, Anm. 6 als transitiver Infinitiv mit Objekt aufgefaßt (so auch fast alle spätere Bearbeiter). Junge, Syntax der mittelägyptischen Literatursprache, 76 und Schenkel, Tübinger Einführung, 2005, 168 übersetzen wsf=j passivisch und sie beenden den Satz mit jm. Schenkel transkribiert außerdem wsf(.w)=j, d.h. es ist ein passives sḏm.w=f: "(Es) ist, als wäre ich abgetan worden" (vgl. Junge: "Es ist als würde ich ignoriert"; ebenso Lohmann).
    - jm (Anfang nächster Satz): Junge und Schenkel lesen anscheinend das Adverb jm am Satzende (ohne es explizit zu übersetzen; Lohmann übersetzt "damit", Quirke hat "there"). In dem Fall folgt im nächsten Satz die Negativkonstruktion n sḏm=f und die Übersetzung ist dann z.B. "(obwohl) mein Ba nicht weggegangen ist". Die "negativen Arme" sind so gut wie zerstört und ihre Ergänzung durch Sethe (Lesestücke, 44.2 und Erläuterungen, 61) geht nur aus der Interpretation von jm als das Negativverb jmi̯ hervor. So fassen es auch fast alle anderen Bearbeiter seit Sethe auf.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)