Satz ID IBUBd5t6aUXTyEE4quZVGc7aW58



    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Vorkehrungen

    (unspecified)
    N.m:sg




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Du bist der, der Vorkehrungen trifft.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • pꜣ j:jri̯ sḫr.w {n}: Gardiner, LEM, 60a liest den kurzen Strich hinter sḫr.w als ein n, der dann sinnlos ist. Brunner, Erziehung, 173 scheint, seiner Übersetzung "Du bist es, der sie geführt hat" nach zu urteilen, an ein Suffixpronomen sḫr.w=w zu denken. Fecht, 69-73 ist aus stilistisch-interpretatorischen Gründen geneigt, sḫr=w zu lesen, aber er hält diesen Vers sowie die ganze Strophe ab kꜣ jwi̯=sn für eine nachträgliche Umarbeitung des ursprünglichen Hymnus. Grandet, 11 mit Anm. 3 auf 165 meint, daß ein Satzteil ausgefallen sei: "C'est toi celui qui a donné conseil à 〈qui n'avait pas de père〉". Für Gardiner, LEM, 60a ist das zweite mntk pꜣ j:jri̯ sḫr.w eine Dittographie, die zu tilgen ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5t6aUXTyEE4quZVGc7aW58
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5t6aUXTyEE4quZVGc7aW58

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5t6aUXTyEE4quZVGc7aW58 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5t6aUXTyEE4quZVGc7aW58>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5t6aUXTyEE4quZVGc7aW58, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)